novel

... thy self over thy Brother; the first was from the time of thy coming in, called A-dam, or a stoppage, till Moses came; and there thou that wast a self-lover in Cain, killed thy brother Abel, a plain-hearted man that loved righteousnesse: And thou by thy wisdom and beastly government, made the whole Earth to stinck, till Noah came, which was a time of the world, like the coming in of the watery Seed into the womb, towards the bringing forth of the man child. Tu, oh potere della carne (oh potenti), che insegni ed ammaestri (governi), tu hai avuto tre periodi di tempo per prevaricare il tuo fratello (vantarti sul più debole). Il primo fu dal tempo della venuta chiamato A-dam o di arresto (caduta) finchè non venne Mosè (salvò gli ebrei dalla tirannia del faraone: parallelismo col popolo d'Inghilterra sopraffatto dal regime dei potenti, da Cromwell che non aveva mantenuto le sue promesse). E tu che ti identificavi in (eri un amante in) Caino che uccidesti tuo fratello Abele un uomo dal cuore semplice (impavido) che amava la giustizia. E tu per mezzo della tua spada bestialmente governata facesti puzzare la Terra intera fino alla venuta di Noè [egli con il diluvio universale lavò la Terra (dal peccato?)] che è stato un periodo per il mondo come la venuta di un seme acquoso nel grembo verso la crescita dell'uomo fanciullo (come il diluvio purificò la terra, allo stesso modo si ha la nascita di un nuovo ciclo: parallelismo con il seme acquoso dentro il grembo). 17 And from Noah till Moses came, thou still hast ruled in vaunting, pride, and cruel oppression; Ishmael against Isaac, Esau against Jacob; for thou hast still been the man of flesh that hath ever persecuted the man of righteousnesse, the Spirit Reason. E dal tempo di Noè fino alla venuta di Mosè (primo periodo) tu hai ancora governato con un'oppressione vanitosamente orgogliosa e crudele. Ismaele contro Isacco, Esaù contro Giacobbe. Poiché tu sei sempre stato l'uomo della carne che ha sempre perseguitato l'uomo di giustizia: lo spirito ragione. 18 And Secondly, from Moses till the Son of Man came, which was time of the world, that the man child could not speak like a man, but lisping, making signs to shew his meaning; as we see many Creatures that cannot speak do. For Moses Law was a Language lapped up in Types, Sacrifices, Forms, and Customs, which was weak time. And in this time likewise, O thou teaching and ruling power, thou wast an oppressor; for look into Scriptures and see if Aaron and the Priests were not the first that deceived the people; and the Rulers, as Kings and Governors, were continually the Ocean-head, out of whose power, Burdens, Oppressions, and Poverty did flow out upon the Earth: and these two Powers still hath been the Curse, that hath led the Earth, mankind, into confusion and death by their imaginary and selvish teaching and ruling, and it could be no otherwise; for while man looks upon himself, as an imperfect Creation, and seeks and runs abroad for a teacher and a rule, he is all this time a stranger to the Spirit that is within himself. Ed in secondo luogo (secondo periodo), da Mosè fino alla venuta del figlio dell'uomo (Cristo), che fu un tempo del mondo in cui l'uomo-fanciullo non poteva parlare come un uomo (non riusciva!), ma balbettando, facendo segni per mostrare le sue ragioni (vale a dire: l'uomo della giustizia non era ancora cosciente di esser guida dell'umanità) come noi vediamo fare molte creature che non sanno parlare. Poiché la legge di Mosè (legge di giustizia) era una lingua avvolta in tipologie, sacrifici, formalità ed abitudini che fu un tempo debole. Ed in questo tempo similmente, oh tu potere che ammaestri, tu fosti un oppressore. Poiché guarga attraverso le scritture e vedi se Aaron non furono i primi che ingannarono la gente. E i governanti sia come (sotto forma di) Re e governatori furono continuamente le sorgenti fuori dal cui potere i pesi, le oppressioni e la povertà fluiva sulla Terra; e questi due poteri ancora sono stati la maledizione che ha condotto la Terra (l'umanità) nella confusione e nella morte per mezzo del loro sottile ed egoistico ammaestramento, e non sarebbe potuto essere altrimenti; poiché mentre l'uomo si considera come una creatura imperfetta, e cerca e corre ancora per un maestro, egli è per tutto questo tempo estraneo allo spirito che è dentro di lui. 19 But though the Earth hath been generally thus in darknesse, since the A-dam rise up, and hath owned a Light, and a Law without them to walk by, yet some have been found as watchmen, in this night time of the world, that have been taught by the Spirit within them, and not by any flesh without them, as Abraham, Isaac, Jacob, and the Prophets: And these, and such as these, have still been the Butt, at whom, the powers of the Earth in all ages of the world, by their selvish Laws, have shot their fury. Ma, sebbene la Terra sia stata generalmente così nell'oscurità fin dalla venuta di A-dam, ed ha posseduto una luce ed una legge al di fuori di loro da seguire, tuttavia alcuni sonostati trovati come guardiani, in questo tempo oscuro del mondo che sono stati istruiti dallo spirito all'interno di lore e non da qualsiasi uomo (parte terrena) che sta al di fuori di loro (in questo marasma in cui l'uomo aveva perduto coscienza della propria spiritualità, alcune persone sono rimaste come guardiani per mantenere questo spirito e sono Abramo, Isacco ecc...), come Abramo, Isacco, Giacobbe ed i profetie questi e simili a questi sono sempre stati il bersaglio, l'obiettivo a cui i poteri (potenti) della Terra in tutte le epoche del mondo, per mezzo delle loro leggi egoistiche, hanno indirizzato la loro furia. 20 And then Thirdly, from the time of the Son of man, which was time that the man-child began to speak like a child growing upward to manhood, till now, that the Spirit is rising up in strength. O thou teaching and ruling power of the earthly man, thou has been an oppressor, by imprisonment, impoverishing, and martyrdom; and all thy power and wit, hath been to make Laws, and execute thm against such as stand for universal Liberty, which is the rising up of Jacob: as by those ancient enslaving Laws not yet blotted out, but held up as weapons against the man-child. Poi, in terzo luogon (il terzo periodo di tempo), dal tempo del figlio dell'uomo (Cristo), che fu un tempo in cui l'uomo-fanciullo iniziò a parlare come un bambino che cresce verso la maturità, fino ad ora, che lo spirito stà risorgendo con forza. Oh, potere dell'uomino terreno che ammaestri; tu sei stato un opperessore per mezzo della prigionia, dell'impoverimento e del martirio. E tutti il tuo potere ed il tuo ingegno (intelletto), è stato fare delle leggi e metterle in pratica contro quei tali che si ergono per la libertà universale, che è il risorgere di Giacobbe. Come per mezzo di quelle antiche leggi asservanti non ancora cancellate ma tenute su come armi contro l'uomo-fanciullo. 21 O thou Powers of England, though thou hast promised to make this People a Free People, yet thou hast so handled the matter, through thy self-seeking humour, That thou has wrapped us up more in bondage, and oppression lies heavier upon us; not only bringing thy fellow Creatures, the Commoners, to a morsel of Bread, but by confounding all sorts of people by thy Government, of doing and undoing. Oh, voi, potenti d'Inghilterra, sebbene abbiate promesso di fare di questa gente una libera gente, avete tanto maneggiato la faccenda, attraverso il vostrio intelletto egoistico (egoistici capricci), cosicché voi ci avete avviluppato sempre più più nella schiavitù e la prevaricazione che giace pesantemente su di noi. Non solamente portando le tue simili creature, la gente comune, ad un boccone (un tozzo) di pane, ma confondendo tutti i tipi di gente per mezzo del tuo del fare e del disfare. 22 First, Thou hast made the people to take a Covenant and Oaths to endeavour a Reformation, and to bring in Liberty every man in his place; and yet while a man is in pursuing of that Covenant, he is imprisoned and oppressed by thy Officers, Courts, and Justices, so called. Innanzitutto tu hai fatto che la gente sottoscrivesse un patto e dei giuramenti, per portare a termine una riforma (passare dall'assolutismo alla repubblica) e per portare in libertà ciascun uomo al proprio posto (cioè redistribuire la ricchezza come Cromwell aveva promesso). Tuttavia mentre un uomo sta portando avanti (perseguendo) quel patto, egli è imprigionato ed oppresso da parte dei tuoi cosiddetti ufficiali, dalle tue corti e dai tuoi giudici. 23 Thou hast made Ordinances to cast down Oppressing, Popish, Episcopal, Self-willed and Prerogative Laws; yet we see, That Self-wil and Prerogative power, is the great standing Law, that rules all in action, and others in words. Tu hai fatto delle ordinanze per abbattere le leggi prevaricatrici, papiste, episcopali, autoritarie e "privilegianti". Tuttavia noi vediamo (ci accorgiamo) che il potere autoritario e "privilegiante" è la legge (il diritto) che regola (governa) tutto con l'azione e gli altri (forse il resto) a parole (vede nelle azioni e nei discorsi di Cromwell tutta una serie di leggi autoritarie). 24 Thou hast made many promises and protestations to make the Land a Free Nation: And yet at this very day, the same people, to whom thou hast made such Protestatins of Liberty, are oppressed by thy Courts, Sizes, Sessions, by thy Justices and Clarks of the Peace, so called, Bayliffs, Committees, are imprisoned, and forced to spend that bread, that should save their lives from Famine. Tu hai fatto molte promesse ed affermazioni per fare la terra una libera nazione. Tuttavia fino a questo proprio giorno, la stessa gente a cui tu hai fatto tali affermazioni di libertà, è oppressa da parte delle tue corti, le tue assisi, le tue sedute, dai tuoi giudici e giudici di pace, cosiddetti, balivi, commissioni, è imprigionata e forzata a spendere quel pane che dovrebbe salvare le loro vite dalla carestia. 25 And all this, Because they stand to maintain an universal Liberty and Freedom, which not only is our Birthright, which our Maker gave us, but which thou hast promised to restore unto us, from under the former oppressing Powers that are gone before, and which likewise we have bought with our Money, in Taxes, Free-quarter, and Bloud-shed; all which Sums thou hast received at our hands, and yet thou hast not given us our bargain. E tutto questo perché essi si ergono per mantenere una libertà universale che non è soltanto il nostro diritto innato che il nostro creatore ci diede ma che tu hai promesso di riportarcelo, ma sotto i precedenti poteri prevaricatori che sono andati prima (che sono stati sconfitti) e che parimenti noi abbiamo acquistato con i nostro denaro, sotto forma di tasse, liberi acquartieramenti e spargimento di sangue, tutte le quali somme tu hai ricevuto dalle nostre mani e, tuttavia, tu non ci hai ancora dato la nostra parte. 26 O thou A-dam, thu Esau, thou Cain, thou Hypocritical man of flesh, when wilt thou cease to kill thy younger Brother? Surely thou must not do this great work of advancing the Creation out of Bondage; for thou art lost extremely, and drowned in the Sea of Covetousnesse, Pride, and hardness of heart. The blessing shall rise out of the dust which thou treadest under foot, Even the poor despised People, and they shall hold up Salvation to this Land, and to all Lands, and thou shalt be ashamed. Oh tu A-dam, tu Esaù, tu Caino, tu ipocrita uomo della carne, quando cesserai di uccidere il tuo fratello più giovane? Sicuramente non devi essere tu a fare questa grande opera di avanzamento del creato fuori dalla schiavitù (dato che sei l'uomo del male) poiché tu sei perduto estremamente e (sei) annegato nel mare del male, orgoglio e durezza di cuore. La benedizione sorgerà fuori (al di fuori) dalla polvere che tu calpesti sotto il piede persino la povera gente disprezzata, ed essi porteranno su la salvezza a questa terra e a tutte le terre (nazioni) e tu ne proverai vergogna. 27 Our bodies as yet are in thy hand, our Spirit waits in quiet and peace, upon our Father for Deliverance; and if he give our Bloud into thy hand, for thee to spill, know this, That he is our Almighty Captain: And if some of you will not dare to shed your bloud, to maintain Tyranny and Oppression upon the Creation, know this, That our Bloud and Life shall not be unwilling to be delivered up in meekness to maintain universal Liberty, that so the Curse on our part may be taken off the Creation. I nostri corpi sono ancora nelle tue mani,il nostro spirito attende in tranquillità, sul nostro padre celeste per la liberazione. E se egli da il nostro sangue nelle tue mani perché tu lo possa versare, sappi questo, che egli è il nostro invincibile capitano. E se qualcuno di voi non desisterà di spargere il nostro sangueper mantenere la tirannia e l'oppressione sul creato, sappi questo, che il nostro sangue e la nostra vita non saranno restii di essere sparsi nella mitezza per mantenere la libertà universale, in modo che la maledizione (che ricade) sulla nostra parte possa essere tolta dal creato. (come dire, noi siamo disposti affinchè tu sparga il nostro sangue senza armi, cosicchè spargendo il nostro sangue libereremo la nostra parte dalla maledizione che incombe sul creato dovuta al peccato di Adamo: il nostro sacrificio servirà a liberarci dalla maledizione sul creato, così come Cristo si è immolato per noi.) 28 And we shall not do this by force of Arms, we abhorre it, For that is the work of the Midianites, to kill one another; But by obeying the Lord of Hosts, who hath Revealed himself in us, and to us, by labouring the Earth in righteousness together, to eate our bread with the sweat of our brows, neither giving hire, nor taking hire, but working together, and eating together, as one man, or as one house of Israel restored from Bondage; and so by the power of Reason, the Law of righteousness in us, we endeavour to lift up the Creation from that bondage of Civil Propriety, which it groans under. E noi non faremo questo con la forza delle armi, noi le aborriamo, poiché questo (usare le armi) è opera delle forze del male (Midianites), di uccidersi l'un con l'altro, ma obbedendo al signore degli eserciti (Dio), colui il quale si è rivelato in noi, ed a noi, lavorando la terra in giustizia insieme, per mangiare il nostro pane (guadagnato) col sudore delle nostre fronti, né dando in affitto né prendendo in affitto (cioè né offrendo le proprie braccia per essere sfruttati né chiedendo di sfruttare gli altri), ma lavorando insieme e mangiando insieme come un solo uomo ovvero come una sola casa di Israele (popolo di Dio) restaurata dalla schiavitù. E così per mezzo del potere della ragione, la legge di giustizia che c'è in noi, noi ci sforziamo di sollevare il creato da quella schiavitù della proprietà privata sotto cui geme (la creazione). 29 We are made to hold forth this Declaration to you that are the Great Councel, and to you the Great Army of the Land of England, that you may know what we would have, and what you are bound to give us by your Covenants and Promises; and that you may joyn with us in this Work, and so find Peace. Or else, if you do oppose us, we have peace in our Work, and in declaring this Report: And you shall be left without excuse. Noi siamo spinti per portare avanti questa creazione, a te che sei il Gran Consigli e a te che sei la Grande Armata della terra d'Inghilterra, affinchè voi (sempre Cromwell) sappiate cosa dovremmo avere noi, ecosa sei obbligato a darci tu per mezzo dei tuoi patti e delle tue promesse. E che tu possa unirti a noi in quest'opera e così trovare la pace. O altrimenti, se tu ti opponi a noi, noi avremmo la pace nel nostro lavoro e nel dichiarare questo rapporto (nel formulare questa dichiarazione): e tu sarai lasciato senza scuse. (sarai lasciato solo) 30 The Work we are going about is this, To dig up Georges-Hill and the waste Ground thereabouts, and to Sow Corn, and to eat our bread together by the sweat of our brows. L'opera che abbiamo intenzione di fare è questa: zappare George Hill e il terreno incolto lì intorno, seminare il grano, mangiare il nostro pane per mezzo del sudore delle nostre fronti. 31 And the First Reason is this, That we may work in righteousness, and lay the Foundation of making the Earth a Common Treasury for All, both Rich and Poor, That every one that is born in the land, may be fed by the Earth his Mother that brought him forth, according to the Reason that rules in the Creation. Not Inclosing any part into any particular hand, but all as one man, working together, and feeding together as Sons of one Father, members of one Family; not one Lording over another, but all looking upon each other, as equals in the Creation; so that our Maker may be glorified in the work of his own hands, and that every one may see, he is no respecter of Persons, but equally loves his whole Creation, and hates nothing but the Serpent, which is Covetousness, branching forth into selvish Imagination, Pride, Envie, Hypocrisie, Uncleanness; all seeking the ease and honor of flesh, and fighting against the Spirit Reason that made the Creation; for that is the Corruption, the Curse, the Devil, the Father of Lies; Death and Bondage that Serpent and Dragon that the Creation is to be delivered from. E il primo motivo è questo: ché noi possiamo lavorare nella giustizia (nel bene) e porre le fondamenta per rendere la Terra un tesoro comune a tutti entrambi ricchi e poveri; ché ciascuno che è nato sulla terra possa essere nutrito dalla Terra sua madre che lo ha generato in accordo alla ragione (mente di Dio) che governa il Creato. Non racchiudendo una qualsiasi parte un una qualsiasi mano specifica (particolare) ma tutti come un solo uomo, lavorando insieme e nutrendoci insieme come figli dello stesso padre, membri di una famiglia; non che uno signoreggi sopra l'altro ma tutti che si ritengono l'un l'altro come uguali nella Creazione; cosicché il nostro creatore potrà essere glorificato nell'opera delle sue stesse mani, e che ciascuno possa vedere (accorgersi) che egli non è rispettoso di ogni singola persona ma ama ugualmente tutto il creato, e non odia che il Serpente (male), che è avidità che si ramifica (protrae) nel pensiero egoistico, orgoglio, invidia, ipocrisia, impurità (disonestà) tutti ricercando la comodità e l'onore della carne, tutti combattendo lo spirito di Dio che fece il Creato; poiché ciò è la corruzione, la maledizione, il diavolo, il padre delle menzogne, morte e schiavitù; quel serpente e drago da cui la Creazione dev'essere liberata. 32 And we have moved hereunto for that Reason, and other which hath been shewed us, both by Vision, Voyce, and Revelation. E noi siamo spinti in questa cosa per quella ragione e per altro che ci sono state mostrate sia per mezzo di una visione, che da una voce e da una rivelazione (come se fosse un inviato di Dio). 33 For it is shewed us, That so long as we, That so long as we, or any other, doth own the Earth to be the peculier Interest of Lords and Landlords, and not common to others as well as them, we own the Curse, and holds the Creation under bondage; and so long as we or any other doth own Landlords and Tennants, for one to call the Land his, or another to hire it of him, or for one to give hire, and for another to work for hire; this is to dishonour the work of Creation; as if the righteous Creator should have respect to persons, and therefore made the Earth for some, and not for all: And so long as we, or any other maintain this Civil Propriety, we consent still to hold the Creation down under that bondage it groans under, and so we should hinder the work of Restoration, and sin against Light that is given into us, and so through fear of the flesh man, lose our peace. Poiché ci è stato, che fin tanto che noi o qualsiasi altro, possediamo la Terra per essere l'interesse peculiare (particolare) dei Lords e dei proprietari terrieri, e non comune agli altri così come aloro noi possediamo la maledizione e teniamo la creazione sotto la schiavitù. E fin tanto che noi o chiunque altro abbiamo proprietari terrieri ed affittuari perché uno chiami l'opera della creazione come se i giusto creatore dovesse avere rispetto per le persone e quindi avere fatto la Terra per alcuni e non per tutti: e fin tanto che noi o chiunque altro mantiene questa proprietà privata noi consentiremo ancora a tenere la Creazione sotto la schiavitù sotto cui geme, e così noi impediremmo l'opera di restaurazione, e peccheremmo contro laluce che ci è stata data, così attraverso il timore della carne umana perderemmo la nostra pace. 34 And that this Civil Propriety is the Curse, is manifest thus, Those that Buy and Sell Land, and are landlords, have got it either by Oppression, or Murther, or Theft; and all landlords lives in the breach of the Seventh and Eighth Commandements, Thous shalt not steal, nor kill. E questa proprietà privata è la maledizione che si manifesta così: coloro che acquistano e vendono la terra e sono proprietari terrieri, l'hanno avuta sia per mezzo della prevaricazione o dell'assassinio o del ladrocinio e tutti i proprietari terrieri vivono nella violazione del settimo e dell'ottavo comandamento: tu non ruberai, non ucciderai. 35 First by their Oppression. They have by their subtle imaginary and covetous wit, got the plain-hearted poor, or yonger Brethren to work for them, for small wages, and by their work have got a great increase; for the poor by their labour lifts up Tyrants to rule over them; or else by their covetous wit, they have out-reached the plain-hearted in Buying and Selling, and thereby inriched themselves, but impoverished others: or else by their subtile wit, having been a lifter up into places of Trust, have inforced people to pay Money for a Publick use, but have divided much of it into their private purses; and so have got it by Oppression. Primo per la loro prevaricazione. Essi (gentry) hanno per mezzo del loro subdolo poliedrico e avido intelletto, hanno condotto i poveri dal cuore semplice ovvero i fratelli più giovani, a lavorare per loro, per piccole paghe e con la loro fatica hanno ottenuto un grande incremento (delle loro ricchezze). Poiché i poveri per mezzo delle loro fatiche sollevano i tiranni a governare sopra di loro; ovvero (i governanti) per mezzo del loro avido modo di pensare essi hanno sopraffatto i poveri dal cuore semplice nell'acquistare e nel vendere (cioè li hanno imbrogliati), e quindi hanno arricchito se stessi ma impoverito gli altri: ovvero per mezzo del loro sottile ingegno, essendo stati elevati in posti di fiducia (comando) hanno forzato (obbligato) la gente a pagare del denaro (tasse) per uso pubblico, ma hanno diviso molto di esso nelle loro borse private; e così lo hanno fatto (ottenuto il denaro) per mezzo della prevaricazione. 36 Then Secondly for Murther; They have by subtile wit and power, pretended to preserve a people in safety by the power of the Sword; and what by large Pay, much Free-quarter, and other Booties, which they call their own, they get much Monies, and with this they buy Land, and become landlords; and if once Landlords, then they rise to be Justices, Rulers, and State Governours, as experience shewes: But all this is but a bloudy and subtile Theevery, countenanced by a Law that Covetousness made; and is a breach of the Seventh Commandement, Thou shalt not kill.. Poi in secondo luogo attraverso l'omicidio: essi hanno per mezzo del loro subdolo modo di pensare e potere, hanno finto di preservare un popolo nella salvezza per mezzo del potere della spada. (da una parte Cromwell afferma di mantenere la sicurezza ma la mantiene con la violenza) e ciò per mezzo di remunerative paghe, molti liberi acquartieramenti ed altri bottini che loro chiamavano propri, essi ottengono molti denari e con questi acquistano la terra e diventano proprietari terrieri; e una volta diventati proprietari terrieri, allora si ergono ad essere giudici, governanti (amministratori) e governatori di stato, come mostra l'esperienza. Ma tutto ciò non è altro che un ladrocinio sanguinario e subdolo, supportato da una legge che l'avidità fece; ed è una violazione del settimo comandamento, "tu non ucciderai". 37 And likewise Thirdly a breach of the Eighth Commandement, Thou shalt not steal; but these landlords have thus stoln the Earth from their fellow Creatures, that have an equal share with them, by the Law of Reason and Creation, as well as they. E altrimenti in terzo luogo, una violazione dell'ottavo comandamento, "tu non ruberai". Ma questi proprietari terrieri hanno così rubato la terra ai loro fratelli che hanno un eguale parte come loro per mezzo di una legge della ragione (di Dio) e della creazione, così come essi ne hanno. 38 And such as these rise up to be rich in the objects of the Earth; then by their plausible words of flattery to the plain-hearted people, whom they deceive, and that lies under confusion and blindness: They are lifted up to be Teachers, Rulers, and Law makers over them that lifted them up; as if the Earth were made peculiarly for them, and not for other weal: If you cast your eye a little backward, you shall see, That this outward Teaching and Ruling power, is the Babylonish yoke laid upon Israel of old, under Nebuchadnezzar; and so Successively from that time, the Conquering Enemy, have still laid these yokes upon Israel to keep Jacob down: And the last enslaving Conquest which the Enemy got over Israel, was the Norman over England; and from that time, Kings, Lords, Judges, Justices, Bayliffs, and the violent bitter people that are Free-holders, are and have been Successively. The Norman Bastard William himself, his Colonels, Captains, inferiour Officers, and Common souldiers, who still are from that time to this day in pursuite of that victory, Imprisoning, Robbing, and killing the poor enslaved English Israelites. E così questi si elevano per essere ricchi negli oggetti della Terra. Poi per mezzo delle loro parole plausibili di lusinga alla gente dal cuore semplice che essi ingannano, e che giacciono sotto la confusione e la cecità. Essi (gli ingannatori) sono innalzati ad essere maestri, governanti e legislatori sopra coloro che li hanno innalzati; come se la terra fosse stata creata specificatamente per loro (per il privato), e non per il benessere degli altri. Se voi girate lo sguardo un poco all'indietro vedrete che dal di fuori questo potere di ammaestrare è il giogo babilonese che giacque sull'antica Israele, sotto Nabuccodonosor. E così di seguito a quel tempo, il nemico conquistatore ha ancora imposto questo giogho sopra Israele per sottomettere Giacobbe. E l'ultima conquista schiavizzante che il nemico fa su israele fu il normanno sull'Inghilterra. E da quel tempo il re, lord, giudici, giudici di pace, balivi (esattori) e la violenta e amara gente che sono i proprietari terrieri che sono e sono stati i loro eredi. Lo stesso normanno bastardo Guglielmo, i suoi colonnelli, capitani, sottufficiali e comuni soldati, i quali sono ancora da quell'epoca ad oggi nel perseguimento di quella vittoria, imprigionando, derubando, i poveri Inglesi israeliti schiavizzati. 39 And this appears cleer, For when any Trustee or State Officer is to be Chosen, The Free-holders or Landlords must be the Chusers, who are the Norman Common Souldiers, spread abroad in the Land; And who must be Chosen: but some very rich man, who is the Successor of the Norman Colonels or high Officers. And to what end have they been thus Chosen? but to Establish that Norman power the more forcibly over the enslaved English, and to beat them down again, when as they gather heart to seek for Liberty. E questo appare chiaro, poiché quando pgni persona di fiducia o ufficiale di stato deve essere scelto, i proprietari terrieri devono essere coloro che scelgono, i quali sono i comuni soldati normanni che si sono sparsi per tutto il territorio. E chi dev'essere scelto se non un uomo molto ricco il quale è il successore dei colonnelli normanni o degli alti ufficiali? E a qual fine essi devono essere scelti (?) se non altro per imporre quel potere normanno il più forzatamente possibile sopraq gli inglesi schiavizzanti, e per abbatterli nuovamente, quando (mentre) essi raccolgono i pezzetti del loro cuore per cercare la libertà. 40 For what are all those Binding and Restraining Laws that have been made from one Age to another since that Conquest, and are still upheld by Furie over the People? I say, What are they? but the Cords, Bands, Manacles, and Yokes that the enslaved English, like Newgate Prisoners, wears upon their hands and legs as they walk the streets; by which those Norman Oppressors, and these their Successors from Age to Age have enslaved the poor People by, killed their younger Brother, and would not suffer Jacob to arise. Poiché cosa sono tutte quelle leggi che legano e che restringono che sono state fatte da un'epoca all'altrasin da quella conquista (normanna) e che sono ancora mantenute con la violenza sopra la gente? Io affermo cosa sono (?) se non le corde, i legami, le manette ed i gioghi che hanno reso gli inglesi schiavi come i prigionieri di Newgate indossano sulle mani e sulle gambe mentre camminano per le strade? (erano condannati che oltre alla galera, subivano altre forme di punizione quali la gogna, le manette, la palla al piede ecc..., paragona queste limitazioni di libertà alle leggi oppressive). Attraverso le quali, quegli oppressori normanni e questi loro successori, di epoca in epoca, hanno schiavizzato la povera gente, ucciso i loro fratelli minori (più deboli) e non sopporterebbero che Giacobbe risorga. 41 O what mighty Delusion, do you, who are the powers of England live in! That while you pretend to throw down that Norman yoke, and Babylonish power, and have promised to make the groaning people of England a Free People; yet you still lift up that Norman yoke, and slavish Tyranny, and holds the People as much in bondage, as the Bastard Conquerour himself, and his Councel of War. Oh che grande delusione, voi, che che siete i poteri d'Inghilterra in cui vivete. Che mentre fate finta di abbattere quel giogo normanno e potere babilonese e avete promesso di rendere il popolo gemente d'Inghilterra un popolo libero, tuttavia voi ancora mantenete alto il giogo normanno e la tirannide schiavizzante e tenete la gente così tanto nella schiavitù come il bastardo conquistatore stesso e il suoConsiglio di guerra (paragona Cromwell a Guglielmo il conquistatore). 42 Take notice, That England is not a Free People, till the Poor that have no Land, have a free allowance to dig and labour the Commons, and so live as Comfortably as the Landlords that live in their Inclosures. For the People have not laid out their Monies, and shed their Bloud, that their Landlords, the Norman power, should still have its liberty and freedom to rule in Tyranny in his Lords, landlords, Judges, Justices, Bayliffs, and State Servants; but that the Oppressed might be set Free, Prison doors opened, and the Poor peoples hearts comforted by an universal Consent of making the Earth a Common Treasury, that they may live together as one House of Israel, united in brotherly love into one Spirit; and having a comfortable livelihood in the Community of one Earth their Mother. Sappiate che l'Inghilterra non è un popolo libero fintantoché i poveri non hanno la terra, avranno un libero permesso a zappare e lavorare le terre comuni, e così vivere dignitosamente come i proprietari terrieri che vivono nelle loro "enclosures". Poiché la gente non ha speso il proprio denaro e sparso il proprio sangue affinchè i suoi proprietari terrieri, il potere normanno, debba ancora avere la sua libertà di governare in tirannia attraverso i suoi lord, landord, giudici, giudici di pace, balivi e funzionari dello Stato. Ma che gli oppressi, possano essere lasciati liberi, le porte delle prigioni aperte, e i cuori della povera gente confortati da una volontà universale di rendere la Terra un tesoro comune, affinché essi possano vivere insieme come una sola casa di Israele (il popolo eletto) uniti nell'affetto fraterno in un solo spirito e avendo una vita dignitosa nella comunione di una sola terra, la loro madre. 43 If you look through the Earth, you shall see, That the landlords, Teachers and Rulers, are Oppressors, Murtherers, and Theeves in this manner; But it was not thus from the Beginning. And this is one Reason of our digging and labouring the Earth one with another; That we might work in righteousness, and lift up the Creation from bondage: For so long as we own Landlords in this Corrupt Settlement, we cannot work in righteousness; for we should still lift up the Curse, and tread down the Creation, dishonour the Spirit of universal Liberty, and hinder the work of Restauration. Se tu guardi attraverso la Terra, vedrai che i proprietari terrieri governanti, sono oppressori assassini e ladri in questo modo. Ma non fu così dall'inizio, e questa è una delle ragioni del nostro zappare e lavorare la terra l'uno con l'altro, perché noi possiamo lavorare giustamente e levare la Creazione dalla schiavitù. Poiché per tutto il tempo abbiamo avuto proprietari terrieri in questa situazione corrotta, noi non possiamo lavorare giustamente poiché noi continueremo a sollevare la maledizione e faremo precipitare il Creato, disonoreremo lo spirito di libertà universale ed impediremo il lavoro di restaurazione. 44 Secondly, In that we begin to Digge upon George-Hill, to eate our Bread together by righteous la...

Essay Information


Words: 11512
Pages: 46
Rating: None

All Papers Are For Research And Reference Purposes Only. You must cite our web site as your source.