|
|

This is only a preview of the paper Click here to register and get the full text. Existing members click here to login
|
|
|
From English to German and back again: Twas brillig and slithy the toves did gyre and gimble in honeycomb. Those were whole borogoves and the mome raths outgrabe mimsy. `Beware Jabberwock, my son! The Kiefer, which beien, the grip arms, which intercept! Watch out the bird Jubjub, and avoid you frumious the Bandersnatch! ', He took its vorpal to blade into the hand: Long time manxomefeind in such a way stood still it by the tree Tumtum, and confessed one while in the thought. And how in uffish it thought that he came the Jabberwock with eyes of the flame, whiffling by tulgey the wood and burbled, while it came! Two, two! And through and vorpal the sheet went through Snickerimbiss! It left it dead and with its head, which it came back galumphing. "and Thou killed the Jabberwock? Come to my arms, mine beamish boy! OH- frabjous day, calloh, callah!" It chortled in its joy. Twas brillig and slithy the toves did gyre and gimble in honeycomb. Those were whole borogoves and the mome raths outgrabe mimsy. From English to French and back again: The brillig of Twas and the toves slithy made the gyre and gimble in the wabe. All mimsy were the borogoves and the outgrabe of raths of mome. Take guard of Jabberwock, my son! The jaws which bite, the claws which catch! Take guard of the bird of Jubjub, and avoid Bandersnatch frumious! It took its sword vorpal long serviceable time the enemy of manxome which it sought. Thus rested it by the tree of Tumtum and held during some time in the thought. And as in the uffish thought that it held Jabberwock with eyes of flame came whiffling by wood from tulgey and burbled while it came!
Approximate Word count = 1120 Approximate Pages = 4.5 (250 words per page double spaced)
|
|
|

|
|
|